
Anonymous
0
0
TOP 10 mẫu Tóm tắt Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật (2024) hay, ngắn gọn - Chân trời sáng tạo
- asked 6 months agoVotes
0Answers
0Views
Tóm tắt Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật - Ngữ văn lớp 10 Chân trời sáng tạo
Bài giảng Ngữ văn 10 Thêm một bản dịch 'Truyện Kiều'sang tiếng Nhật - Chân trời sáng tạo
Tóm tắt tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật (mẫu 1)
Văn bản trình bày sự kiện giới thiệu Truyện Kiều – Nguyễn Du được dịch sang tiếng Nhật Bản và được đông đảo độc giả đón đọc.
Tóm tắt tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật (mẫu 2)
Thêm một bản dịch "Truyện Kiều" sang tiếng Nhật là văn bản cung cấp thông tin về sự kiện giới thiệu quyển Truyện Kiều của Việt Nam được cách dịch giả Nhật Bản dịch sang tiếng Nhật từ các văn bản tiếng Việt, tiếng Pháp, tiếng Anh. Từ đó cho thấy giá trị của truyện Kiều đã được lan tỏa không chỉ ở trong nước mà cả quốc tế, đồng thời làm tăng thêm niềm tự hào của dân tộc ta đối với nền văn học nước nhà.
Tóm tắt tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật (mẫu 3)
Văn bản Thêm một bản dịch Truyện Kiều sang Tiếng Nhật đưa tin về buổi ra mắt cuốn Truyện Kiều được dịch sang tiếng Nhật, đồng thời nói qua về giá trị của Truyện Kiều.
Tóm tắt tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật (mẫu 4)
Thêm một bản dịch Truyện Kiều sang tiếng Nhật nêu lên thời gian, nội dung sự kiện công bố bản dịch truyện Kiều sang tiếng Nhật.
Tóm tắt tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật (mẫu 5)
Văn bản nêu thời gian, nội dung sự kiện công bố bản dịch truyện Kiều sang tiếng Nhật.
Tác giả tác phẩm: Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật - Ngữ văn 10
I. Tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
1. Thể loại: Văn bản thông tin
2. Xuất xứ: Theo Báo Văn nghệ, ngày 15/5/2005
3. Phương thức biểu đạt: Thuyết minh
4. Tóm tắt tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
Văn bản trình bày sự kiện giới thiệu Truyện Kiều – Nguyễn Du được dịch sang tiếng Nhật Bản và được đông đảo độc giả đón đọc.
5. Giá trị nội dung tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
- Cung cấp thông tin về bản dịch truyện Kiều
- Thể hiện niềm tự hào về văn học dân tộc
6. Giá trị nghệ thuật tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
- Thông tin đầy đủ, rõ ràng
II. Tìm hiểu chi tiết tác phẩm Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
1. Mục đích viết
-Cung cấp thông tin về bản dịch truyện Kiều
- Thể hiện niềm tự hào về văn học dân tộc.
2. Nội dung
-Cung cấp thông tin về sự kiện
+ Ngày 17-03-2005 vừa qua, tại thành phố Okayama, Nhật Bản, ông Sagi Sato và nữ thi sĩ Yoshiko Kuroda đã tổ chức giới thiệu quyển Truyện Kiều của Việt Nam mà cả hai đã dịch sang tiếng Việt với sự tham gia của rất nhiều vị khách và các tổ chức.
+ Đây là lần thứ tư Truyện Kiều được các dịch giả Nhật Bản dịch sang tiếng Nhật.3. Thái độ của người viết
-Tự hào về văn học dân tộc
Nội dung chính Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
Nêu thời gian, nội dung sự kiện công bố bản dịch truyện Kiều sang tiếng Nhật.
Bố cục Thêm một bản dịch “Truyện Kiều” sang tiếng Nhật
- Đoạn 2: Còn lại: Khách mời và nội dung sự kiện